Il Faut Que Tu Respires...
Powered by Castpost
Vivir en otro país, no sólo supone muchos cambios personales, también supone abrirse y descubrir muchas nuevas cosas. Mickey 3D es un grupo francés, muy conocido allí, poco aquí (como siempre!). Se dice que hacen rock, pero a mi no me gusta ser clasista. Esta canción pertenece a un disco con letras especiales, contundentes, reales y muy directas.
Tal y como están las cosas actualmente, esta canción resulta un perfecto reflejo de todas esas cosas que pienso y no puedo escribir.
MICKEY 3D, "Respire". TU VAS PAS MOURIR DE RIRE, 2003
Approche-toi petit, écoute-moi gamin,
Je vais te raconter l'histoire de l'être humain
Au début y avait rien au début c'était bien
La nature avançait y avait pas de chemin
Puis l'homme a débarqué avec ses gros souliers
Des coups d'pieds dans la gueule pour se faire respecter
Des routes à sens unique il s'est mis à tracer
Les flèches dans la plaine se sont multipliées
Et tous les éléments se sont vus maîtrisés
En 2 temps 3 mouvements l'histoire était pliée
C'est pas demain la veille qu'on fera marche arrière
On a même commencé à polluer le désert
Il faut que tu respires, et ça c'est rien de le dire
Tu vas pas mourir de rire, et c'est pas rien de le dire
D'ici quelques années on aura bouffé la feuille
Et tes petits-enfants ils n'auront plus qu'un oeil
En plein milieu du front ils te demanderont
Pourquoi toi t'en as 2 tu passeras pour un con
Ils te diront comment t'as pu laisser faire ça
T'auras beau te défendre leur expliquer tout bas
C'est pas ma faute à moi, c'est la faute aux anciens
Mais y aura plus personne pour te laver les mains
Tu leur raconteras l'époque où tu pouvais
Manger des fruits dans l'herbe allongé dans les prés
Y avait des animaux partout dans la forêt,
Au début du printemps, les oiseaux revenaient
Il faut que tu respires, et ça c'est rien de le dire
Tu vas pas mourir de rire, et c'est pas rien de le dire
Il faut que tu respires, c'est demain que tout empire
Tu vas pas mourir de rire, et c'est pas rien de le dire
Le pire dans cette histoire c'est qu'on est des esclaves
Quelque part assassin, ici bien incapable
De regarder les arbres sans se sentir coupable
A moitié défroqués, 100 pour cent misérables
Alors voilà petit, l'histoire de l'être humain
C'est pas joli joli, et j'connais pas la fin
T'es pas né dans un chou mais plutôt dans un trou
Qu'on remplit tous les jours comme une fosse à purin
P.D. Siento que sea en francés... quizás me anime a hacer una "traducción" en el próximo post.
Eso la traducción para el próximo post, la canción la escucharé cuando llegue a casa que en el curro paso de poner música ni ná de ná.
Posted by
Chasky |
febrero 08, 2006 12:18 PM
Animate con la traduccion..si...
Un saludo
Posted by
El Ogro |
febrero 08, 2006 12:53 PM
Pues no los conocía pero me lo apunto porque me gustan....Un saludo.
Posted by
Xienra |
febrero 08, 2006 5:44 PM
Oh... Ça fait du bien d'écouter un peu de musique française!!
;o)
Posted by
caramelo |
febrero 08, 2006 6:34 PM
Una pena que no sepa francés :( pero el vídeo de la canción me da una idea de por dónde van los tiros, ¡es muy bueno!
Últimamente no hago más que descubrir buenos grupos franceses... :)
¡Saludos!
Posted by
RTZ! |
febrero 09, 2006 10:24 AM
Y ya puestos...
Este otro video de Mickey 3D parece la segunda parte del de respire...
Y yo a Mickey 3D los descubrí gracias a esta otra canción, una colaboración en un disco de Jane Birkin...
Saludos!
Posted by
RTZ! |
febrero 09, 2006 10:35 AM
Hola nena
Te he traducido la cancion. No conozco tu email, asi que no tengo mas remedio que pasartela por aqui...
No he tenido tiempo de mirar la rima, pero he intentado seguir literalmente el texto (nada de licencias poeticas ;)
MICKEY 3D, "Respire". TU VAS PAS MOURIR DE RIRE, 2003
Traducción libre,por Ivich
Acércate a mi, pequeño, escúchame, chaval,
Te voy a contar la historia del ser humano
Al principio no había nada al principio se estaba bien
La naturaleza avanzaba no había camino
Después llegó el hombre, con sus grandes zapatos
Patadas en la cara para hacerse respetar
Rutas de sentido único se puso a trazar
Las flechas se multiplicaron en las praderas
Todos los elementos se han visto controlados
En un dos por tres la historia fue doblegada
Tampoco es para hoy eso de dar marcha atrás **
Incluso hemos empezado a contaminar el desierto
Hace falta que respires, y no es nada decirlo
No vas a morir de risa, y no es que no sea nada decirlo
De aquí a algunos años habremos devorado la hoja
Y tus nietos solo tendrán un ojo
En medio de la frente, y te preguntaran
Por qué tu tienes dos, y quedarás por un capullo
Ellos te dirán como has podido dejar hacer esto
Por mucho que intentes defenderte, explicarles en voz baja***
Que no es tu culpa, que es culpa de los antiguos
Pero ya no quedara nadie para lavarte las manos
Tu les explicaras la época en la que podías
Comer frutos en la hierba estirado en los campos
Había animales por todas partes en los bosques
Y al empezar la primavera volvían los pajaros
Hace falta que respires, y no es nada decirlo
No vas a morirte de risa, y no es que no sea nada decirlo
Hace falta que respires, es mañana que todo va a empeorar
No vas a morirte de risa, y no es que no sea nada decirlo
Lo peor en esta historia es que somos esclavos
En cierta forma asesinos, aquí bien incapaces
De mirar los árboles sin sentirnos culpables
Medio desnudos, 100 por 100 miserables****
Aquí la tienes, pequeño, la historia del ser humano
No es bonita, y no conozco el final
No has nacido en una col sino mas bien en un agujero*****
Que todos los días llenamos como una fosa aséptica
* Expresión popular: en 2 temps 3 mouvements: en un dos por tres, muy rápidamente
**Expresión popular: c’est pas demain la veille: no es en lo inmediato
*** Expresión popular: Avoir beau xx: Por mucho que
**** Froc= pantalón en argot. Defroqués: sin pantalones
***** en Francia se dice que los niños nacen en las coles
Posted by
ivich |
febrero 09, 2006 4:02 PM
Ala!!!!!!!!!
A mi me hubiera costado sudores hacer la traducción! Y desde luego que esas expresiones populares no las tengo yo dominadas ni nada...
Je te remercie pourtant pour la magnifique traduction que tu as fait!!!! GRacias!!!!!!!!
Posted by
LaBaLaPeRdIdA |
febrero 09, 2006 6:03 PM
Un administrador del blog ha eliminado esta entrada.
Posted by
Karen |
febrero 09, 2006 8:06 PM
Hola Yolanda!! Este mundo realmente es pequeño. Me emocioné mucho con lo que escribiste en mi blog. De verdad que también alegró mi mañana!
Y me encantaria que pudieras enviarme alguna foto, para conocer más. Y que me contaras más tambien de Miraballes.
un abrazo muy grande!
karen
Posted by
Karen |
febrero 09, 2006 8:15 PM
Vale, ahora inténtalo tú.
¿Qué es todo eso que piensas y no puedes escribir?
¿Lo has intentado?
Posted by
SebastianDell |
febrero 10, 2006 1:21 AM
Me ha gustado mucho, el video también.
La verdad es que no había oido habla nunca de este grupo. Es que solo escucho Radio Energie.
La voz del cantante me ha recordado un poco a la del Ethienne Daho.
¡Un besazo wapa!
Posted by
MU ARAE |
febrero 10, 2006 1:38 PM
mu arae: te aconsejo que escuches Le Mouv'.... es la radio que escuchaba allí, aunque la verdad es que cuando la pones muy a menudo todos los días, acaban escuchando la misma música... Es algo de lo que pecan muchas radios, aunque a mi es la que más me gustaba!!!!
Posted by
LaBaLaPeRdIdA |
febrero 10, 2006 1:55 PM
Respirar de verdad uno respira cuando encuentra alguien que le quiere como es: el aire es lo de menos. Un beso: ven a verme.
Posted by
Amor |
febrero 10, 2006 3:48 PM
joder, qué enrollada es Ivich! Gracias a las 2 por la canción y por la traducción. Está muy bien... yo tb me identifico mucho con la letra... no se si tengo colgado alguno de mis post antisistema...
por cierto, estoy casi casi cerrando el concierto de Yann Tiersen... joder es que me coincide con un viaje a la nieve!!! Voy a tener que salir de madrid a las mil!!
Y aún sin conocer el Gruta!
beso
Posted by
space dog |
febrero 10, 2006 8:44 PM
Jo que pena que no sepa frances, a ver si te animas y me das la traduccion!
Un beso!
Posted by
Cazadora de almas |
febrero 11, 2006 11:37 AM
Hola balaperdida, me gusta mucho como suena el grupo, animate a seguir poniendo rock and roll frances que mola, estos son muy buenos ya estoy descargando canciones. Oye tu colega se lo curro con la traduccion se merece un sobresaliente y las gracias, es buenisima la letra. ya sabes traenos mucha musiquita asi.Un beso.
Creo que con tu hermano me hubiera llevado de vicio.
Posted by
JOLGORIO |
febrero 12, 2006 1:07 AM
Por el nombre me suenan, el caso es que ahora no recuerdo nada de ellos. He escuchado ya un montón de veces la canción desde que me la descargué. Gracias por descubrirmelos (o recordarmelos :P)
Posted by
Guillermo |
febrero 13, 2006 9:36 AM
Hola Ivich y saludos a BALAPERDIDA y a todos los que participan en este blog. Te escribo para avisarte que tomé el link de tu traducción y el contenido de la misma para colocarla en esta página web
http://groups.msn.com/FUNDACIONCAMPA/letrascanciones.msnw?action=get_message&mview=0&ID_Message=25
Espero tu opinión sobre si estás de acuerdo o no para dejarla o quitarla. Te invito también a ver mi blog: www.campajai.blogspot.com.
Soy franco-venezolana y me contento mucho de haberlos encontrado, ya que sus conversaciones me parecen muy buenas. Saludos, JAI
Posted by
CAMPAJAI |
junio 27, 2006 1:58 PM